NEWSLETTER
Jänner 2003

INHALT:

Projektvorschlag Karin Stieldorf: Mljet - learning island
Ressourcen in Polace
Möglichkeiten in Polace
Idee und Ziel
Vorgehensweise
Vorabklärungen und Recherchen
Projektvorschlag Ulli Herbig: GAHIS
Veranstaltungshinweis
[ Enter the Past ] Vienna, City Hall - Austria, 8-12 April 2003

Projekt „Kunst im Zeichen des baukulturellen Erbes der Vojvodina“
Grundlage „Nyári Ifjúsági Játékok“ - Die „Spiele der Jugend der Vojvodina
Vorarbeiten
Künstlerischer Ansatz
Zielsetzungen

 

Projektvorschlag Karin Stieldorf: Mljet - Learning Island
Project proposal by Karin Stieldorf: Mljet – learning island

Projekt: Präsentation der römischen Ruinen in Polace
Project: presentation of ancient Latin remains in Polace

 

Nachhaltige Entwicklung basiert auf den vorhandenen lokalen Ressourcen und Möglichkeiten, natürlichen Gegebenheiten, kulturellen Wurzeln und sozialen Strukturen.
Lasting developments are based upon local available resources and opportunities, natural conditions, cultural roots and social structures.

Nachhaltige Entwicklung berücksichtigt die vorhandenen lokalen Ressourcen und Möglichkeiten sowie die gegenwärtigen spezifischen Bedürfnisse jener, die sie betreiben.
Lasting developments keep local resources and opportunities in mind, just as the actual specific needs of the people developing.

Nachhaltige Entwicklung verändert die vorhandenen lokalen Ressourcen und Möglichkeiten, sichert diese aber auch für die Bedürfnisse zukünftiger Generationen.
Lasting developments change the local resources and opportunities but also secures them for future generations.

Von nachhaltiger Entwicklung betroffen sind der Mensch, die Natur, die Landschaft, der gesamte Kulturraum.
Lasting developments affect the human race, nature, landscapes and the entire cultural area.

Ressourcen in Polace:
Resources available in Polace:

Die römischen Ruinen: Die römischen Ruinen aus frühchristlicher Zeit in Polace wurden zuletzt wahrscheinlich in den 80iger Jahren weiter erforscht und anschliessend renoviert: ein römischer Palast, eine frühchristliche Basilika, eine Therme und vieles mehr. Für die dalmatinische Küste ist dieses archäologische Gebiet bedeutend. Obwohl das Gelände der Ruinen im Privatbesitz ist, können sie problemlos besucht werden. Laut Auskunft von Bewohnern Polaces soll es ausserdem relativ viele unter Wasserruinen in der Bucht von Polace geben, die bisher noch kaum erforscht sind. Die Bewohner von Polace wissen um den Wert der „Steine“, kennen aber ihre Bedeutung nicht wirklich.
The Latin remains: the Latin remains from early Christian times were probably last explored in the 80s and subsequently renovated (a Latin palace, an early Christian basilica, thermal springs and a lot of other buildings). This archaeological area is of significance for the Dalmatian coastline. Even though the area where the remains are situated is private property it can be easily visited. Residents provide information on underwater remains within the bay of Polace, which are barely explored. They know about the value of the “stones” but do not know their meaning.

Der Ort: liegt im Gebiet des Nationalparks, wird aber nur von relativ wenigen Touristen aufgesucht. Die wunderschöne Bucht von Polace wird von Jachturlaubern gerne angesteuert, weswegen es in Polace auch einige kleinere Restaurants und Cafes gib. Kleinere Linienschiffe legen täglich in Polace an.
The location: it lies within the area of the national park but is freshwater to tourists. Only vacationists with yachts head for the beautiful bay of Polace. Therefore some restaurants and cafes have opened. Smaller liners call at Polace daily.

Die Menschen: Polace ist kein verschlafenes Dörfchen, seine Einwohner haben erkannt, dass Besucher gerne kommen und bieten entsprechende Infrastruktur wie Restaurants, Cafes, Supermarkt, Nächtigungsmöglichkeiten. Es werden in Polace aber auch Probleme diskutiert, die Strassse, die schlechten Beziehungen zum Nationalpark, der Verkehr, der Abtransport von Müll, die Liegegebühren für die Segeljachten. Veränderungen sind erwünscht und werden diskutiert.
The people: Polace is no one-horse-town, its inhabitants have realised that visitors like their town and therefore offer the infrastructure demanded (restaurants, shops, accommodation). The people living in Polace also discuss problems like the condition of the roads, insufficient national park relations, traffic problems, the refuse disposal service, fees for anchorage, and many more. Changes are discussed and desired.

Der Archäologe: Ivica Vekaric wurde auf der Insel Mljet geboren, hat Archäologie in Zagreb und Split studiert und sucht nun nach einem Betätigungsfeld, am liebsten auf seiner Heimatinsel.
The archaeologist: Ivica Vecaric is born in Mljet, studied archaeology in Zagreb and Split and is now seeking for a field of activity – best within the island he calls home.

Möglichkeiten in Polace:
Possibilities in Polace:

die Präsentation der römischen Ruinen: Damit diese einmalige römische Grabung für Besucher interessanter und verständlicher werden, bedarf es mehr Information und Präsentation. Die Ruinen wirken zwar romantisch und pittoresk, aber ein Laie sieht vor allem viele Steine. Eine sachlich fundierte und gut präsentierte Aufarbeitung der Ruinen würde die Attraktivität dieses Ortes steigern und würde so für den National Park eine weitere Attraktion bilden.
Presenting the Latin remains: to make this outstanding archaeological excavation more interesting and more understandable for visitors there is the need for more information and better presentation. The remains indeed give the impression to be romantic and picturesque but the layman mainly sees a pile of stones. An objective, well-founded and elaborately presented refurbishment of the remains would raise the location’s attractiveness and therefore offer an additional attraction for the national park.

für den Ort: Ein Teil der Eintrittsgelder für die Besichtigung der Ruinen und eines kleinen Museums könnten dem Ort Polace zugute kommen, um kleinere Projekte im öffentlichen Raum zu realisieren.
For the town: parts of the entrance fees could advantage the town of Polace to realise smaller projects within public space.

für die Menschen: Wird Polace zu einem wirtschaftlichen Faktor für die Bewohner in Polace, werden sich diese auch für den Erhalt der Ruinen verantwortlich fühlen, die Gemeinschaftlichkeit im Ort könnte wachsen, die Identität des Ortes durch die Ruinen gewinnen.
For the people: if Polace grows to be an economic factor for the area people will feel responsible for the conservation of the remains, the corporate feeling could increase and the identity of the town could benefit.

für den Archäologen: Arbeit gibt es in Polace viel. Eine Kooperation mit dem Nationalpark wäre anzustreben und sinnvoll.
For the archaeologist: there is a lot of work to do in Polace. Cooperation with the national park is reasonable and therefore to aspire.

Idee und Ziel:
Ideas and aims:

- Die Aufarbeitung und Präsentation der Ruinen in Polace (keine weiteren Archäologischen Grabungen): Informationstafeln, evt. kleine Modelle, vielleicht sogar ein kleines Museum, kein Archäologie- oder „Römer“-Zirkus, sondern ein qualitätvolles, informatives und unterhaltsames kennen lernen der frühesten Kulturgeschichte Mljets; vorhandene Ruinen erklären, nicht sichtbares bekannt machen, die wissenschaftlichen Erkenntnisse mitteilen, die Geschichte des Grabungsgebietes und die der Insel Mljet.
- Refurbishment and presentation of the remains, no further excavations, information-panels, models, perhaps a museum, a high-quality informative and enjoyable discovery of the early cultural history of Mljet. Explain existing remains, popularise unknown and unseen facts, communicate the scientific findings to the visitors, the history of the excavation area and the island of Mljet.

- Die Besucher des National Parks nach Polace bringen, und damit auch ein Gegengewicht zur kleinen Klosterinsel zu schaffen.
- Bring the tourists from the national park to Polace to also form a counterbalance to the cloistral island.

- Die Touristen würden mit mehr verschiedenen Besichtigungsmöglichkeiten auf Mljet länger verweilen und so zu Gästen der Insel werden, was für die Insel wirtschaftlich interessant wäre.
- Tourists would extend their stay in Mljet with more different attractions and would become guests of the island – a fact economically interesting.

- Die Einnahmen durch die Eintritte für Polace könnten in andere kleine Projekte für den Ort fliessen. Ein Erstprojekt für Polace könnte sich über Sponsoren finanzieren.
- Gate-money through entrance fees can flow back to projects in Polace, the first project can be financed by sponsors.

- Den Gemeinschaftssinn der Einwohner von Polace stärken: Die Ruinen sind für den Ort eine Recoursse, die Entwicklung bringen könnte. Eine lokale Vereinigung, evt. mit Unterstützung von aussen, die sich für den Erhalt und die Pflege der Ruinen verantwortlich zeigt, könnte ein Anfang sein, um auf der Insel private Initiativen zu ermutigen.
- Strengthen the corporate feeling, the remains are resources for the town that could bring progression. A local consortium - with external help - responsible for conservation and care of the excavation site could be a good start to encourage private initiatives.

Lokale Akteure:
Local actors:

National Park, Gemeinde Mljet, Polace, Pollo, Ivica, Grundbesitzer, Institut für Denkmalpflege in Dubrovnik, Archäologisches Institut in Split oder Zagreb.
National Park, Community of Mljet, Polace, Pollo, Ivica, the landholder, Institute for Preservation of Historic Monuments (hab ich nicht im Internet gefunden, heißt vielleicht anders) in Dubrovnik, archaeological institute Split / Zagreb

Externen Akteure:
External actors:
ECOVAST, TU Wien, Sponsoren und Freunde der Insel
ECOVAST, TU Vienna, Sponsors

Vorgehensweise:
Modus operandi:

Derzeit stehen wir mit Ivica in Kontakt und versuchen ihm unsere Idee für Polace schmackhaft zu machen. Er hat bereits in einer ersten Antwort davon gesprochen, dass er da für sich und für unser Projek Möglichkeiten sieht und auch gerne aktiv werden möchte. Wir werden ihm bald möglichst unsere Ideen für Polace und wie wir seine Rolle im Projekt sehen mitteilen und erklären. Sobald wir Ivica für die Sache gewinnen konnten wäre ein Treffen mit ihm notwendig, damit wir alle zusammen herausfinden können, ob das Projekt wirklich Chancen hat. Tihana von ECOVAST Kroatien hatte uns bereits eingeladen nach Zagreb zu kommen, um über eine Kooperation weiter nachzudenken. Ein Treffen in Zagreb mit allen Beteiligten und Interessenten könnte im Februar oder März kommenden Jahres stattfinden.
At present we are in contact with Ivica trying to pitch our project to him. He already told us that he can see options to realise our and project and that he would like to participate personally. We will inform him asap about our ideas for Polace and how we see him as a part of the project. Once we win Ivica over a meeting with him would be essential to figure out the effective chances of the project. Tihana from ECOVAST Croatia already invited us to Zagreb to wider think about a co-operation. A meeting with all participants in Zagreb could take place in February or March the next year.

Vorabklärungen und Recherchen:
Inquiries:

Ist es grundsätzlich möglich, ein Projekt für die Präsentation der Ruinen in Polace zu erstellen und zu realisieren?
Is it basically possible to establish and realise a project for the presentation of the Latin remains in Polace?

- Legale Aspekte in Kroatien: Besitzverhältnisse, die Rolle des Nationalparks, zuständige Institutionen für Polace,
- Legal aspects in Croatia: land tenure, the national park, responsible institutions…

- Akteure: Wer kann für ein solches Projekt gewonnen werden? Wie wäre die Akzeptanz in der Bevölkerung? Wer ist möglicher Geldgeber?
- Actors: who can be won over for a project like this? Will the population accept it? Who can be the investor?

Grundlagen für ein Projekt erstellen: In Zusammenarbeit mit Ivica, dem Studentenprojekt der TU Wien und ECOVAST müssten sämtliche verfügbaren Unterlagen zusammengesucht werden, die es über Polace bereits gibt, um einen guten Überblick über die Möglichkeiten eines solchen Projektes zu erhalten.
Determine basics: In co-operation with Ivica, ECOVAST and the students Projects from TU Vienna all available documents concerning Polace have to be compiled to get a general idea of the possibilities of the project.

Lokale Initiative: Ivica sollte versuchen, ECOVAST kann ihm dabei helfen, in Polace eine lokale Initiative für die Präsentation der Ruinen ins Leben zu rufen. Die lokale Initiative, ein Ortsverein stellt dann ein Projekt auf. ECOVAST kann dann als Partner mit know-how unterstützend tätig werden. Das Studentenprojekt der TU Wien würde den Ortsverein ebenfalls unterstützen mit Ideen, Diskussionen und Grundlagenforschung. Ziel ist es durch Unterstützung den Ortsverein in seinem Bestreben zu stärken.
Local initiative: Ivica should try – with the help of ECOVAST – to create a local initiative for the presentation of the remains. This initiative – an association – establishes a project. ECOVAST can be a supporting partner providing know-how. The student’s projects from the Technical University will also support the association with ideas, discussions and basic research. Basic aim is to strengthen the association in their ambitions by supporting them.

Wien, 20.10.2002
Eva Hody

Vienna, 2002-10-22
Eva Hody

Projektvorschlag Ulli Herbig: GAHIS
Project proposal Ulli Herbig: GAHIS

Die Erschließung einer Region für den Tourismus bringt eine Veränderung der Natur- und Kulturlandschaften derselben mit sich. Die Grundlage für eine sinnvolle Planung und Beobachtung der notwendigen Interventionen ist in jedem Fall eine umfassende Bestandsaufnahme des natürlichen und kulturellen Erbes der Region. Die Erstellung eines umfangreichen Inventars ist aber mit hohem ökonomischen Aufwand verbunden, wodurch diese Maßnahme in vielen Fällen nur vereinzelt oder gar nicht durchgeführt wird. Gerade in Entwicklungsländern geht dadurch vieles and Kultur- und Naturgut unwiederbringlich verloren.
The preparation of land for tourism implicates changes in natural and cultural landscapes. Basics for reasonable planning and the observation of investments needed is in any case a widespread survey of the natural and cultural heritage of the region. To compile an inventory involves high costs. Therefore this procedure is only sporadically taken, sometimes non at all. Mainly in the developing world cultural assets are past recovery.

Eine Region in der dieser Prozess in der nächsten Zukunft stattfinden wird liegt in dem jungen indischen Bundesstaat Uttaranchal. Uttaranchal wurde nach langen Kämpfen am 9. November 2000 aus dem Bundesstaat Uttar Pradesh geformt. Das Ziel des Staates für die Zukunft ist eine unabhängige Entwicklung und die Forcierung des wirtschaftlichen Wachstums. Der wichtigste Faktor dafür ist die Erschließung der Region für den Trekking-Tourismus.
A region where this process is going to happen in the near future is in the state of Uttaranchal. Uttaranchal was formed of the state of Uttar Pradesh on the 9 th November 2000 according to long lasting battles. This state aims to develop autonomous and to force economic growth. The most important factor to reach this goal is to make this region accessible for trekking-tourists.

Mit Hilfe des Projekts GAHIN soll ein Informationssystems entwickelt werden, das als Basis für die Erstellung eines umfassenden Inventars des natürlichen und kulturellen Erbes der Region Garhwal Himalaya dienen soll.
With the help of the project GAHIS an information system should be developed as a basis for the preparation of inventories of the natural and cultural heritage of the region of Garhwal Himalaya.

Das Ziel ist die Erfassung, Verwaltung und Verortung von Daten über das kulturelle und natürliche Erbe der Region mit möglichst einfachen, aber effizienten Mitteln und mit Einbindung der Bevölkerung in diesen Prozess. Auf der Basis von Satellitenbildern und vorhandenem Kartenmaterial der Region soll die Kulturlandschaft, Siedlungen und deren Strukturen dokumentiert in einem Geographischen Informationssystem werden. Mit Hilfe der Methoden der Bauaufnahme werden Einzelobjekte dokumentiert. Die Dokumentation soll sowohl die textliche Beschreibung, wie auch die Bilddokumentation in Form einer photogrammetrie-gerechten Aufnahme umfassen. Ebenso sollen archäologische Fundstätten und deren Beschreibung in das System eingespeist werden. Die Verwaltung der Daten erfolgt über eine Datenbank, die zur einfachen Verfügbarkeit über das Internet abrufbar, aber auch administrierbar sein soll. Mit Hilfe von geeigneten Anleitungen soll es der interessierten Bevölkerung vor Ort ermöglicht werden, sich an dieser Arbeit zu beteiligen. Die Datenbank wird für die Eingabe dieser Daten offen sein.
The project aims at a collection of data and their management with preferably simple but effective means and at including the population in this process. On the basis of pictures taken by satellites and already existing maps of the region the cultural landscape, settlements and their structures should be documented in an information system put into graphs. Individual objects are measured and illustrated. The documentation shall include textual descriptions as well as a picture documentation appropriate to photogrammetry. It is also planned to feed in archaeological sites and their descriptions. Data management is handled via a data base which is - for the ease of use – available through www, where it is also administered. With the aid of tutorials the interested population can take part in the work. The data base is open to entries.

Mit Hilfe eines solchen, offenen Systems kann innerhalb kurzer Zeit in Zusammenarbeit von Experten und interessierten Amateuren ein umfassendes Inventar der Kultur- und Naturgüter erhoben werden. Dieses kann als Ausgangsmaterial für ein Monitoring der Region und als Planungsgrundlage für Maßnahmen zum Ausbau der Infrastruktur dienen.
By the means of this open system a widespread inventory can develop in a little while when experts and interested amateurs work together. This inventory can provide a basis for monitoring the region and serves as planning criteria for upgrading the infrastructure.

Nur durch eine effiziente und sinnvoll verwaltete Dokumentation von Kultur- und Naturgütern ist es möglich, diese auch für zukünftige Generationen zu erhalten.
Only by efficient and well-handled documentation of natural and cultural assets is it possible to preserve them for future generations.

Prof. Vinod Nautiyal , Professor an der Universität in Garhwal Himal ist anllässlich der [Enter the Past] (siehe unten) in Wien un würe sich über ein koorinatives Treffen bezüglich des Projekts GAHIS freuen.
Vinod Nautiyal is professor at the university in Garhwal Himal and visits Vienna for [Enter the Past] at the moment and would appreciate a meeting to discuss further steps.

Veranstaltungshinweis

[ Enter the Past ] Vienna, City Hall - Austria, 8-12 April 2003

Our cultural heritage is intersected by many interests, including those of the arts, sciences, resource planning and development and monument preservation, and is exposed not only to the danger and even destruction of the building industry and tourism, but also of its own aging process. Since the intensity of these risks is continually increasing due to many different factors, preservation and research are especially urgent.

New technologies, especially the use of computers, are proving a useful and modern tool in helping to preserve and research our valuable culture heritage.

Therefore, [ Enter the Past ]will make it possible for representatives from all of these fields to come together in Vienna to present and discuss new ideas as well as to search for new possibilities for research and cooperation.

Eine Konferenz der CAA-Computer Applications and Quantitative Methods in Archaeology

CAA is an international organisation bringing together archaeologists, mathematics and computer scientists. Its aims are to encourage communication between these disciplines, to provide a survey of present work in the field and to stimulate discussion and future progress. Membership is open to anyone on payment of a nominal fee.

Projektstand Vojvodina:
Status project Vojvodina:

Antrag an KulturKontakt
Application “KulturKontakt”

Projekt „Kunst im Zeichen des baukulturellen Erbes der Vojvodina“
Project: art as a sign of the cultural heritage of the region of Vojvodina

Grundlage
Basis:

1990 wurde unter dem Regime des Präsidenten Slobodan Milosevic die Autonomie der serbischen Provinzen Kosovo und Vojvodina aufgehoben, Die, in diesen Regionen beheimateten, Minderheiten wurden dazu angehalten sich vollständig zu assimilieren. Die Traditionen der verschiedenen Ethnien wurde unterdrückt, der Unterricht in den jeweiligen Sprachen verboten und die Einfuhr von Büchern unterbunden.
In 1990 – under the regime of president Slobodan Milosevic – the autonomy of the Serbian provinces Kosovo and Vojvodina were suspended. Minorities were urged to conform entirely. Traditions of the different ethnical groups were suppressed, classes held in traditional languages were forbidden and the import of books was cut off.

Die an Kroatien, Ungarn und Rumänien grenzende Nordprovinz ist die Kornkammer Serbiens. Etwa 40 Prozent des gesamtstaatlichen Steueraufkommens stammen aus der Vojvodina. Alle diese Gelder mussten direkt nach Belgrad abgeführt werden, und nur sehr wenig floss wieder zurück. In der relativ wohlhabenden Vojvodina wurde und wird das besonders schmerzlich empfunden. Bedingt durch die mittlerweile schlechte wirtschaftlich Lage und die vorangegangenen politischen Wirren entfernten sich die einzelnen vertretenen Volksgruppen zunehmend von ihren kulturellen Wurzeln. Um dem kompletten Verlust des kulturellen und künstlerischen Erbe entgegenzuwirken wurde von dem „Ungarischen Verein für Jugendliche in der Vojvodina“ - DMISZ (Délvidéki Magyarok lfjúsági Szervezete) die „Spiele der Jugend der Vojvodina“ ins Leben gerufen.
This northern province – bordering on Croatia, Hungary and Romania – is the granary of Serbia. About 40% of the national revenue originates from the Vojvodina. This money had to be paid over to Beograd and only very little flew back. In the area of Vojvodina – an area relatively prosperous – this fact was and still is bitter. Due to the meanwhile worse economical situation and earlier political confusion the individual ethnic groups have drifted apart from their cultural roots. To counter the complete loss of their inheritance the DMISZ (Délvidéki Magyarok lfjúsági Szervezete) – a Hungarian society for young persons in the Vojvodina has created the “Games for the youth of the Vojvodina”.

Über 350 000 Personen zählen zur ungarischen Minderheit in der Vojvodina und machen damit 15-17 Prozent der Gesamtbevölkerung dieser Region aus. Durch enge Kontakte mit Ungarn gelang es die Sprache und einen Teil der Traditionen aufrecht zu erhalten. Doch ging der Bezug der Jugend, die in den Zeiten des Krieges am Balkan aufwuchsen der Bezug zu ihren ungarischen historischen Wurzeln verloren. Die künstlerischen Ambitionen fokussieren zunehmend auf den schwelend Konflikt mit der serbischen Bevölkerungsmehrheit in den anstehenden Bemühungen um eine autonome Verwaltung der Provinz Vojvodina.
More than 350.000 people form the Hungarian minority in the Vojvodina and therefore represent 15-17% of the total population of this region. By close relations to Hungary the language and parts of the traditions could be maintained. But the young people who grew up during war lost the relation to their Hungarian roots.

Es gilt der jungen Generation die Bedeutung der eigenen Kunst und Kultur vor Augen zu führen, um ihnen eine Grundlage für das weitere Bestehen der Minderheit in dieser Region zu schaffen. Nur in der Auseinandersetzung mit den eigenen historischen Traditionen und kulturellen Gegebenheit wird es für die Jugendlichen in Zukunft möglich sein Ihre Interessen innerhalb der ehemaligen jugoslawischen Staatengemeinschaft zu wahren und damit eine einzigartige Kultur im Herzen Europas für künftige Generationen zu bewahren.
It is now important to show the young generation the meaning of their own art and culture to provide them a basis for existing as a minority within this region. Only by dealing with this subject will render it possible for the young people to protect their interests within the former Yugoslavian community of states and to preserve an outstanding culture in the heart of Europe for further generations.

„Nyári Ifjúsági Játékok“ - Die „Spiele der Jugend der Vojvodina
„Nyári Ifjúsági Játékok“ - the “Games for the youth of the Vojvodina”:

Die Spiele der Jugend der Vojvodina wurden 2000 ins Leben gerufen, um der Jugend eine Möglichkeit zu bieten sich auf spielerische Art mit ihren Traditionen auseinander zusetzen. In 80 Teams zu je 8 Personen werden ab Mai unterschiedliche Aufgaben gestellt, die sich mit kulturellen und künstlerischen Themen der ethnischen Minderheit befassen. So wurde beispielsweise traditionelles Lidgut gesammelt oder in Zusammenarbeit mit Älteren ein Theaterstück erarbeitet, das sich mit typischen historischen Alltagssituationen auseinander setzte. Den Abschluss der Spiele bildet eine viertägige Veranstaltung im Volkspark von Senta, wo die einzelnen Gruppen die Ergebnisse ihrer Bemühungen präsentieren.
The games were invented in the year 2000 to provide an opportunity for the youth to playfully deal with their traditions. 80 teams – 8 people per team – have to face problems dealing with cultural and artistic topics of ethnical minorities. (e.g. collecting traditional songs, working out a play with elderly people about typical historical situations in everyday life).The ending of the games is crowned by a 4-day presentation in the public park of Senta where every group can showcase the results of their efforts.

Neben der Auseinandersetzung mit der eigenen Geschichte stellt aber auch der Spaß und die Unterhaltung eine wesentlichen Faktor der Veranstaltung dar. So werden neben den Prämierungen der besten Präsentationen auch sportliche Wettkämpfe ausgetragen. Den Rahmen der Veranstaltung bilden verschiedene Musik- und Schauspielgruppen sowie Ausstellungen zu verwandet Themen im Bereich der bildenden und darstellenden Kunst.
Among the examination of the own history fun and entertainment are an important factor of the event. Besides awarding prizes sport competitions are carried out. The supporting programme includes musicians, actors and exhibitions of close topics in visual and performing arts.

Durch das gelungenen Konzept erfreuen sich die Spiele der Jugend der Vojvodina einer zunehmenden Beliebtheit, womit sie zu einer der meistbesuchten Veranstaltungen der Vojvodina geworden ist.
Thanks to the felicitous concept the games enjoy great popularity. Therefore they have advanced to be one of the most visited events in the area of Vojvodina.

Trotz der miserablen wirtschaftlichen Lage der Region gelingt es dem Veranstalter eine so große Anzahl von Jugendlichen zu mobilisieren, um sich mit ihrem kulturellen Erbe auseinander zusetzen. Durch die guten Kontakte mit den entsprechenden Stellen vor Ort wäre es möglich diese beispielgebende Initiative mit unserem Projekt zu unterstützen.
Despite the miserable economic situation the organiser can stir a lot of young people in action to deal with their cultural heritage. With the help of our good contacts to the responsible on site we could support this exemplary initiative with our project.

Vorarbeiten:
Preparatory work:

Im Zuge von Feldforschungsarbeiten entstand in Zusammenarbeit mit dem Architekturhistoriker Sisa Béla die Dokumentation eines typischen traditionellen Lehmhauses der ungarischen Minderheit. Am Institut für Baukunst, Bauaufnahme und Architekturtheorie wurde daraus ein dreidimensionales Modell erstellt, das in einer Broschüre für die Anleitung zur Erstellung einer sinnvollen Dokumentation eines Gebäudes zur genaueren Definition des traditionellen Baustils dienen soll.
In the course of field studies the documentation of a traditional adobe building was generated with the help of Sisa Bela, a historian engaged in architecture. Based on this documentation the institute for Baukunst, Bauaufnahmen und Architekturtheorie has built a 3dimensional model that should now exemplify the compilation of a sensible documentation to specify the traditional architectural style. This guideline is published in a booklet where you also find an explanation how to create a photogrammetric surveying.

Weiters wird in der Broschüre erläutert, wie eine photogrammetriegerechte Aufnahme eines Gebäudes erstellt werden kann. Mit Hilfe dieser Methode wird es danach möglich sein, die Bilder dazu zu verwenden weitere dreidimensionale Modelle von traditionellen Häusern zu erstellen.
With the help of this method it will be possible to use the pictures for further 3d models of the buildings.

Darüber hinaus werden Hinweise und Tipps zu weiteren Auseinandersetzung mit dem historischen Entwicklung eines Gebäudes, dessen Bewohner und seiner Umgebung gegeben.
In addition to this hints are given how to deal with the development of a building, its inhabitants and the surrounding area.

Die Erstellung der Broschüre erfolgt in Zusammenarbeit mit Studenten und Künstlern, die in einer unterhaltsamen und leicht verständlichen Form versuchen die Methoden der Dokumentation den Jugendlichen verständlich zu machen. Die Umsetzung wurde in einer Art Comic geplant in dem Figuren aus der bäuerlichen Leben die Aufnahme eines Gebäudes demonstrieren.
The booklet is created in co-work with student and artists who try to get the methods of documentation across to young people in a plain and enjoyable way. It is planned to draw a comic where actors from rural surroundings demonstrate how to measure and document a building.

Mit der Erstellung der Broschüre wurde bereits von engagierten Studenten in Zusammenarbeit mit Künstlern begonnen. Es ist geplant zur Unterstützung der lokalen Wirtschaft alle notwendigen und Verfügbaren Materialien vor Ort zu beziehen. So sollen die Hefte in der Vojvodina gedruckt und die notwendigen Messutensilien - und Kleinmaterialien in lokalen Betrieben gekauft werden.
To support the local economy it is intended to source all materials needed and available locally. Books are printed in the Vojvodina and implements and materials are bought at local stores.

Projektteam

Leitung
Supervision

DI Dr. Ulrike Herbig, Geschäftsführung des Institutes für vergleichende Architekturforschung
executive of the ICRA

Architektur
Architecture

In Wien:
Vienna:
ao Univ-Prof. DI Dr. Erich Lehner, Institut für Baukunst, Bauaufnahme und Architekturtheorie, TU Wien; Experte für Bauaufnahmen

Vor Ort:
Local Expert:
Leiter der Abteilung für traditionelle Architektur des Baudenkmalamtes Budapest
Head of the department of traditional architecture, office for federal monument Budapest

Studienassistenten:

Ferenc Zamolyi
Betreuer für Bauaufnahmen

StudentInnen:
Students:

StudentInnen der Technischen Universität Wien und der Universität der angewandten Kunst Wien
students from Technical University Vienna and University of Applied Arts Vienna

Künstlerische Betreuung:
Artistic Support:

Foto/Film Ferdinand Karl, freischaffender Künstler, arbeitet vor allem im Bereich der zeitgenössischen Darstellung kulturellen Erbes in Form von Photographien und Videofilmen
Photography/Film Ferdinand Karl, freelancing artist, main focus on contemporary illustration of cultural heritage by the means of Photography and video, painting, visual arts

Vermessungstechnik:
Surveying:

DI Dr. Ulrike Herbig
Expertin für photogrammetriegerechte Dokumentationen von Kulturgut
professional in photogrammetric documentation of object of cultural value

Dokumentation
Documentation

Eine Auseinandersetzung mit dem kulturellen Erbe kann nur auf verschiedenen geistes- und naturwissenschaftlichen Ebenen erfolgen. Eine vollständige Dokumentation eines Objekts umfasst alle Beschreibungen, die durch einzelne Wissenschaften untersucht und analysiert werden können. Von der bildlichen Darstellung über die Beschreibung der Entwicklungsgeschichte bis hin zur chemisch-physikalischen Analyse der Substanz sollte darin alles enthalten sein, was als Grundlage für weitere Forschungen dienen kann. Die Dokumentation ist die zweckgebundene, wissenschaftlich analytische und systematische Untersuchung der vom Menschen geschaffenen Umwelt im Hinblick auf ihre Bedeutung als Identifikationsmerkmal für eine Ethnie.
An examination of cultural heritage can only be carried out on different levels of the humanities and natural sciences. A complete documentation of an object covers all descriptions that are surveyed and analysed by the different sciences. Everything that can provide a basis for further research should be included – i.e. illustrations, descriptions of the history of development, chemical and physical analysis of the substance. The documentation is the earmarked, scientifically analytical and methodical study of the man-made environment in the face of characteristics for one special ethnic group.

Jede Disziplin hat dazu ihren eigenen Zugang, um das Ausgangsmaterial für weitere Untersuchungen zu erstellen. Erst die Dokumentation bildet die Basis für die Diskussionen und die Auseinandersetzung mit einem Teil der gebauten Umwelt, die immerhin einen wichtigen sichtbaren Teil Geschichte darstellt. An Hand einer Dokumentation lässt die Entwicklung eines Objektumgebung darstellen und für die Öffentlich zugänglich machen.
Each sector has its own access to develop basic material for further research. Not until the documentation there is a basis for upcoming discussions and dealing with the built environment which is anyhow an important and apparent part of the history. By means of documentation the development of the environment can be presented to the public.

Mit dem vorliegenden Projekt werden traditionelle Bauten des ungarischen baukulturellen Erbes in der Vojvodina auf verschiedenen Ebenen dokumentiert. Der technische Bereich befasst sich mit der photogrammetriegerechten Dokumentation von Häusern, zu dem Zweck messbare Unterlagen über die Objekte zu erstellen. Zudem wird versucht verwendete Materialien zu definieren und bestimmte Methoden und Prozesse zu rekonstruieren.
With the project in hand traditional buildings of the Hungarian heritage in the Vojvodina are documented on different levels. The technical sector deals with the photogrammetric documentation of houses to produce measurable data. Furthermore the materials used are defined and methods and processes are reconstructed.

Der geisteswissenschaftliche Teil befasst sich mit der Aufzeichnung der Geschichte des Objekts und seiner Bewohner und der Untersuchung über die Kunsthandwerklichen Details an den Objekten.
The humanities deal with the recording of the history of the object and its inhabitants and with the research on details in handicrafts.

In Summe kann jede dieser Dokumentationen einen Teil der Geschichte der ungarischen Minderheit der Vojvodina erzählen. In der generationenübergreifenden Zusammenarbeit kann ein neues Verständnis für die Geschehnisse im Laufe der Geschichte entstehen. Gemeinsam mit den Künstlern haben die Jugendlichen die Möglichkeit ihre Erfahrungen und Erkenntnisse in künstlerischer Form zum Ausdruck zu bringen und damit lernen ihren Bezug zur kulturellen Vergangenheit für sich selbst zu definieren.
Altogether each of the documentations tells a part of the story of the Hungarian minority in the Vojvodina. Through inter-generation teamwork a new understanding for incidents in the course of time can arise. In cooperation with artists the young people have the possibilities to express their experiences and conclusions in an artistic way and thereby learn to define their relation to their own cultural heritage.

Photogrammetriegerechte Dokumentation
Documentation apt to photogrammetry

Die Photogrammetrie ist eine spezielle Form der Vermessungstechnik mit Hilfe von Bildern. Sie erlaubt die Rekonstruktion von geometrischen Gegebenheiten ohne die zu dokumentierenden Objekte nennenswert zu berühren.
Photogrammetry is a special technique within the specific field of surveying and mapping that works with pictures. It allows to reconstruct geometric conditions without nameable touch of the surface.

Seit über 100 Jahren wird die Photogrammetrie als Mittel zur Erfassung von Architektur verwendet. Bei der Aufnahme von Objekten mit Amateurkameras - damit sind in diesem Zusammenhang jene Kameras gemeint, die nicht für Messzwecke konstruiert wurden - sind einige grundlegende Schritte zu beachten und auch begleitende Aufzeichnungen zu führen, um die Berechnungen im nachhinein auch tatsächlich mit der geforderten Genauigkeit durchführen zu können. In den "3 x 3 - Regeln für die photogrammetrische Architekturdokumentation" sind diese Schritte zusammengefasst. Sie können von jedem Interessenten als Anleitung zur Dokumentation verwendet werden.
Over about 100 years photogrammetry is used as a means of recordation of architecture. If using conventional cameras – in this context cameras that were not constructed specially for measurements – some fundamental steps have to be followed. Furthermore accompanying notes have to be made to perform the following calculations with the accuracy needed. The “3x3 rules for documentation of architecture” outlines these steps. They can be used by everyone interested as a guideline for documentation.

Die 3 x 3 Regeln für die photogrammetrische Architekturdokumentation
The rules

Der erste Schritt zur umfassenden Sammlung von Photos, die von Personen aufgenommen wurden, die nicht über photogrammetrisches Wissen verfügen, war, leicht verständliche Anweisungen zu definieren, die eine photogrammetrische Auswertung und Aufbereitung ermöglichen. Diese Regeln wurden in 3 Kapiteln zusammengefasst mit 3 Unterpunkten, deshalb der Name.
The first step to deal with photos taken by amateurs is to define instructions easily to follow. These rules were compiled in 3 chapters each containing another 3 units. That’s where the name comes from.

3 geometrische Regeln betreffend:
3 geometric rules concerning:

· Vorbereitung der Kontrollinformation (eine Strecke und eine Lotlinie auf jeder aufgenommenen Seite des Objektes),
· the preparation of check-up information (a distance and a perpendicular line for every side of the object)

· geometrische Anordnung der Aufnahmen (Normal-, Diagonal und verbindende Aufnahmen)
· geometrical arrangement of the photos (normal, diagonal and aligning photos)

· Planung der Erstellung von Stereopartnern (im Normalfall, in Ausnahmefällen auch konvergierend).
· planning and constructing stereo-partners (in normal case, in exceptional cases converging)

3 photographische Regeln betreffend:
3 photographic rules concerning:

· die "innere Orientierung" muss konstant sein (kein Zoom, Entfernungseinstellung auf unendlich oder fixieren),
· the “inner orientation” has to be constant (no zoom, distance setting endless or fixed)

· die Beleuchtung soll gleichmäßig sein (keine scharfen Schatten),
· the illumination has to be even (no sharp shadows)

· Hinweise zum Film (jeder Filmtyp verwendbar, gewissenhafter Umgang mit den Negativen).
· indication of the films (accurate handling of the negatives)

3 organisatorische Regeln betreffend :
3 organisational rules concerning:

· Erstellen korrekte Skizzen (Grundriss und Aufrisse mit Kontrollstrecken),
· making of correct drawings (floor plan, sheer plan, both with check-up lines)

· ein Protokoll mit Angaben über das Objekt und die durchgeführten Aktivitäten,
· always keep the minutes, information about the object and the activities executed)

· Endkontrolle, sowohl vor Ort als auch vor der Archivierung.
· final checking, on site and before archival storage

Eine international angelegte Studie (CIPA Karlsplatztest 1990) bewies die Verwendbarkeit der Aufnahmen für photogrammetrische Auswertungen, deren Genauigkeit in einem Bereich liegen, der für viele bautechnischen und wissenschaftlichen Anwendungen ausreichend ist.
An international survey has proofed the usability of those photos for photogrammetric data interpretation. The accuracy is within a range that is sufficient to many technical and scientific implementations.

Künstlerischer Ansatz
Artistic approach

Ein wesentliches Element des Projekts ist die künstlerische Umsetzung der gewonnen Erkenntnisse bei den Abschlussveranstaltung der Spiele der Jugend der Vojvodina. Jede Gruppe kann die Form ihrer Darstellung selber wählen. In Zusammenarbeit mit darstellenden und bildenden Künstlern sollen die Jugendlichen ihren ganz persönlichen Eindruck von dem kulturellen Erbe darstellen, wie sei es erlebt und erfahren haben.
A major element of the project is the artistic realisation of the perceptions extracted at the closing ceremony of the “Games of the Vojvodina”. Every group is free to choose the form of their show. In co-operation with artists the youth should present their very personal impression of the cultural heritage and how they have experienced it.

Im Zuge der Dokumentationsarbeiten haben die Jugendlichen die Möglichkeit sich mit den teilnehmenden Künstlern ihre persönliche Darstellungsform zu erarbeiten und damit auch schon entsprechende Materialien zu sammeln.
During the documentation work they can develop their presentation technique with the artists and therefore already collect the appropriate material.

Die Form der Darstellungen ist maßgeblich abhängig von den Künstlern, die sich an dem Projekt beteiligen wollen. Folgende Präsentationen sind vorstellbar:
The form of the presentations decisively dependent on the participating artists. Presentations imaginable as follows:

Photographien:
Photos:
Über die photogrammetriegerechte Photodokumentation hinaus werden die persönlichen Zugänge zu dem Objekt, seinen Bewohnern und seiner Umgebung in Bildern dargestellt.
Beyond the documentation the personal access towards the object, the inhabitants and the environment is presented.

Bilder:
Paintings:
In der Gruppe werden gemeinsam Malereien erstellt, welche über Photographien hinausgehend die Möglichkeit bieten den Eindruck von der Geschichte und historische Momente aus dem Leben der Menschen und Existenz des Hauses darzustellen.
The groups are painting pictures which offer the opportunity to give an impression of the history of the house as well as of the people.

Installationen:
Installations:
Mit Hilfe neu produzierter Gegenstände und von der Umgebung des Gebäudes stammende Objekte kann eine permanente oder temporäre Präsentation im Volksgarten in Zenta entstehen.
With new objects and artefacts from the neighbourhood a permanent or temporary exhibition could arise in the public park of Zenta.

Theaterstücke:
Plays:

Aus den gesammelten Erzählungen der Hausbewohner und Personen, die einen Bezug zu den Objekten haben werden Szenen von schicksalhaften Begebenheiten in der Umgebung oder in dem Gebäude erstellt oder in Zusammenarbeit mit den Bewohnern Alltagsszenen (bäuerlichen oder handwerklichen oder ...) nachgespielt.
Out of the narratives collected some scenes of fateful meetings that happened in the houses or in the neighbourhood are worked out. It is also possible to show everyday scenes about rural or technical concerns.

Durch die künstlerischen Auseinandersetzung mit den Ergebnissen ihrer Arbeit haben die Jugendlichen die Möglichkeit ihren ganz persönlichen Bezug zu ihrem kulturellen Erbe zu hinterfragen und seine Bedeutung für ihr Leben und ihre zukünftige Entwicklung darzustellen.
By dealing with the results of their work in an artistic way the young people get the chance to question their very personal relation towards the cultural heritage and to show its meaning for their lives and their further growth.

Abschlussveranstaltung
Closing ceremony

Im Rahmen der Abschlussveranstaltung werden die einzelnen Projekte präsentiert und von einer Fachjury die beste Arbeit prämiert. Im Rahmen der Veranstaltung haben die Besucher Möglichkeit mit den Gruppen über ihre Erfahrungen zu diskutieren. Damit kann in einem breiten Publikum in einem entspannten Ambiente der Zugang zu ihrem kulturellen Erbe und ihrer Geschichte eröffnet werden.
In the course of the festival the projects are presented and a jury awards the best pieces of work. During the event visitors can discuss the experiences with the different groups. This provides access to the cultural heritage to the audience in a relaxed ambience.

Als gemeinsames Abschlussprojekt wurde von dem Leiter der DMISZ (Délvidéki Magyarok lfjúsági Szervezete = Ungarischer Verein für Jugendliche in der Vojvodina), Ferenc Zsoldos der Bau eines kleinen traditionellen Hauses vorgeschlagen. Während der viertägigen Veranstaltung soll in Zusammenarbeit aller beteiligten Gruppen unter der Anleitung von Fachkräften (Zimmermann, Schilfdecker, usw.) ein kleines Bauernhaus aus Lehm im Volksgarten von Senta gebaut werden. Dies soll als Symbol für das bestehende Interesse an den kulturellen Wurzeln der ungarischen Volksgruppe in der Vojvodina bestehen beliben.
As the common closing event Ferenc Zsoldos – the head of the DMISZ – suggested to build a small traditional house. During the 4-day-activity all groups participating in the project should build a farmhouse in the public park of Senta. Specialists (carpenters, roofers,…) will guide the young people and pass on their knowledge. This adobe building will exist to symbolise the interest of the Hungarian minority in their cultural roots.

Zielsetzungen
Objectives

Das kulturelle Erbe ist das Identifikationsmerkmal einer Kommune, eines Gebietes, einer Nation. Was das Haus für die Familie ist, sind Dorf und Tal für die bäuerliche, Städte für die bürgerlichen Gemeinschaften: Sie sind räumlicher Erinnerungsrahmen, welcher die Erinnerung auch und gerade bei Abwesenheit als „Heimat“ festhält. Jede Gruppe ist bestrebt, sich Orte zu schaffen und zu sichern, die als Symbole ihrer Identität und als Anhaltspunkt ihrer kollektiven Erinnerung dienen.
The cultural heritage is the characteristic to identify a commune, an area, a nation. The way a house represents a family, villages and valleys represent the rural communities, cities represent the townsmen. They effectively frame memories that are held down on a certain place even when home is far away. Every group aims to create and secure places that symbolise their identity and serve as indication for their collective memories.

Die Erinnerungen und die Erfahrungen der jungen Generation der Vojvodina ist geprägt von Kriegswirren und politischen Repressalien. Durch Initiativen, wie diesem Projekt, soll der Jugend der Vojvodina die Möglichkeit geboten werden ihren Erinnerungsrahmen zu finden und zu definieren. Mit dem Engagement der Jugend zur Dokumentation ihrer kulturellen Vergangenheit können sie einen neuen Zugang zu ihren historischen Wurzeln und ihrer Identität innerhalb der neuen Staatengemeinschaft des ehemaligen Jugoslawien finden.
Memories and experiences of the young generation of the Vojvodina is effected by war and political reprisals. With the help of projects like this one the young people should get help to find and define their frame for memories. They can get new access to their roots their identities within the community of states formerly called Yugoslavia.

Informationsblatt des Institutes für vergleichende Architekturforschung
Newsletter of the Institute for comparative Research in Architecture

Institut für vergleichende Architekturforschung c/o Technische Universität Wien Karlsplatz 13 / 251 A-1040 Wien z Austria
+43 1 58801 / 25101 www.iva-icra.org office@iva-icra.org